Tag Archives: wu zhuoling

China’s trip-hop Queen: Interview with Wu Zhuoling

吴卓玲的⾳乐犹如⼀只变⾊⻰,舒适地在斑斓的⾊彩和栖息地间转换。作为⼀名歌⼿和作曲家,她常在烟雾弥漫的咖啡馆和酒吧演出。作为星期三旅⾏的主唱,她习惯把合成器和电⼦舞曲带到任何地⽅,如⾳乐节、livehouse、甚⾄保利中⼼的俱乐部。“⽐如我最初的梦想只是在⼀个摇滚乐队⾥做⿎⼿或者⻉斯⼿,”说到关于她⻓达15年的⾳乐⽣涯“结果被迫做了主唱。”在幕后, 她坚持⾃学直到27岁成为了成功的制作⼈和混⾳师,她制作的作品包括独⽴摇滚乐队荷尔蒙⼩姐的《象》和说唱歌⼿Kafe Hu的《27, The Code of Lucifer》。她现在也将和KUN以及视觉设计师⺩果⼀起组建⼀个“⼩计划”(Tiny Project),准备尝试⼀些跨界⾳乐和视觉⼀体的新艺术形式。卓玲将新的思路与之前较传统的⼈性化表达⽅式融合起来 ,她跨越电⼦和声学世界的创新能⼒源⾃多年的努⼒。

Wu Zhuoling is somewhat of a musical chameleon, comfortably shifting between a range of colours and habitats. As a singer-songwriter, she’s often found in smoky cafés and bars, performing original folk tunes on an acoustic guitar. As leader of trip-hop band Wednesday’s Trip, she’s used to storming festival stages, livehouses and even clubs in the Poly Centre with synthesizers and electric grooves.

“My initial dream was just to be in a rock band, as a drummer or bassist,” she says of her career that has spanned over 15 years, “then I ended up being kind of forced to the front.”

Behind the scenes, she is a self-taught producer with a staunch work ethnic and collaborations on local productions such as 27, The Code of Lucifer by rapper Kafe Hu, Elephant EP by indie-rockers The Hormones and ‘Tiny Project’ a live sound art group with violinist Kun and artist Wang Guo.

7yo-zhuoling-%e5%bd%ad%e5%b7%9e%e9%99%84%e8%bf%91%e7%9a%84%e6%b2%b3%e8%be%b9_ok

吴卓玲,7岁的时候,彭州附近的河边
Photo courtesy of Wu Zhuoling

吴卓玲是化学教授和基建工程师的女儿,她出生和成⻓都在成都⻄北的彭州。作为一个喜欢绘画极有创造性的孩子,她父母认为她会成为一个艺术家,但音乐在她心中扎了根。 “我最早的关于音乐的记忆应该是在80年代中期,上小学的时候听到哥哥带回家的音乐卡带,其中有刚刚流传到中国的“威猛”乐队(Wham!)的Disco歌曲,当时我就觉得非常新鲜好听,比在收音机或电视上听到的中国国内的音乐都更有活力,旋律过耳不忘。那应该是我第一次听到⻄方流行音乐。”

Daughter of a chemistry professor and an infrastructure engineer, Wu Zhuoling, also known as Julie, was born and raised in Pengzhou, north-west Chengdu. As a creative child who loved to draw, her parents thought she would grow up to be an artist, but music soon found it’s way to her heart.

“My earliest musical memories were around the mid-80s when I was in primary school. My brother brought home a Wham! cassette tape that had just come to China at the time. I remember feeling that disco music was so refreshing, so much more alive than the Chinese music on radio or TV. I’ll never forget first hearing those melodies, it was the first time I heard Western pop music.”

她同许多爱音乐人一样,吴卓玲最早的音乐入口来自90年代后期的“打口带”。 打口带通常在经过中国海关时就被切口处理了。“我会随便挑一些没听过的乐队,或者仅仅是被封面设计所吸引,胡乱买一些来听。后来逐渐发现了一些自己喜欢的乐队,比如爱尔兰的TheCranberries、 美国的REM等等。” 她开始听大量的录音带,并痴迷于那些MTV。还在成都电子科技大学读书的吴卓玲组建一支学生乐队叫“向日葵,” 开始在小酒馆玉林⻄路的老店演出,在当时成都的“地下音乐”圈中认识很多朋友也小有名气。

她开始感到北京在呼唤她:“2000年初期,全国的文化中心都在北京,每个做独立音乐的人都想去到北京。因为在那边能碰到更多同类,看到更多现场演出,也有更大的机会签约音乐厂牌。”

Like many music lovers of her generation, Wu Zhuoling’s gateway to musical discovery began in the late 90s with dakou cassette tapes, imported tapes that were cut to get through Chinese customs. “I’d randomly buy tapes by artists I’d never heard of or liked the album art of and gradually discovered bands I really liked – The Cranberries from Ireland, REM from the States…”

Between listening to tapes, obsessing over MTV and studying at Chengdu University of Electronic Science and Technology, Wu Zhuoling started her first rock band “Sunflower” and played occasionally at the old Little Bar on Yulin West Road, meeting other musicians in the circle and making a bit of a name for herself.

But Beijing was calling. “In early 2000s, the cultural centre of the whole country was in Beijing. All the indie artists wanted to go there to meet more people, see more gigs and have a better shot at a record deal.”

1999-%e5%90%91%e6%97%a5%e8%91%b5-%e5%b0%8f%e9%85%92%e9%a6%86%e6%bc%94%e5%87%ba-zhuoling
1999年,向日葵乐队,小酒馆
Photo courtesy of Wu Zhuoling

这个故事听起来更像是摇滚回忆录的一部分:“当时我的男友也是玩独立音乐的,恰好他的乐队已经签约了摩登天空,我便辞掉了我在成都优越的工作,义无反顾地投奔了他所在的树村。在那个被称作“摇滚乌托邦”的郊外村庄,和一大群来自五湖四海的摇滚⻘年们住在一起,跟随他们进城看演出,看他们排练,和他们一起赊账喝酒。”

千禧年初的北京,trip-hop这种音乐⻛格在那里的音乐环境中是非常有活力的,“身边很多在北京玩独立音乐的朋友都向我推荐Portishead,还有Massive Attack, Tricky那些乐队,或许是因为他们都觉得我适合玩这一类的音乐吧。” 不久后,星期三旅行便开始了。

“The rest of the story sounds like something out of a rock and roll memoir: “My boyfriend at the time was also doing music. His band got signed to Modern Sky, I quit my amazing job and defected to his ‘forest commune’ without hesitation. It was known as the “rock utopia,” a huge group of rock-and-roll youths from all corners of the country living together, following the band to their shows, watching rehearsals and getting drunk on their bar tabs.”

Amidst this nest of music at the start of the millennium, Zhuoling was introduced to trip-hop. “Friends recommended bands like Portishead, Massive Attack and Tricky, perhaps because they thought I’d suit playing that style.” Wednesday’s Trip formed soon after.

2001-%e6%98%9f%e6%9c%9f%e4%b8%89%e6%97%85%e8%a1%8c

2001年,星期三旅行
Photo courtesy of Wu Zhuoling

但在2003年,非典爆发了,许多人逃离北京,城市的感觉也变的兵荒⻢乱。星期三旅行的首张专辑《秘密任务》拖延了很久才发行,因为2003年还在录音的过程中非典就爆发了。乐队成员四散离京,工 作停滞等状况不断。所以等到2005年它再发行时我已经是一种终于交差了的状态,它能不能火 我也丝毫不关心了。” 尽管专辑备受评论家们的欢迎,但卓玲已对北京感到失望,随即搬到了 ⻄藏去 。“我当时觉得不管怎样我都要去体验一下我想要的生活,以免以后老了会后悔。”

But in 2003 with the outbreak of SARS, many people fled Beijing for good and the city entered a health lockdown and disarray. Wednesday’s Trip’s debut record Secret Mission was delayed for years as a result. “The SARS outbreak came as we were recording – some of the band left Beijing and the whole process stagnated. So when it came out in 2005 it was this sense of final accomplishment, if it did well or not, I didn’t care.” Despite a warm reception from critics, Zhuoling felt at a loss with her purpose in Beijing and left for Tibet. “I felt I had to experience the life I wanted, so I could live without regrets.”

她从北京神秘消失了,隐遁⻄藏,一直在旅行和做零碎的工作。比如在酒吧看全英文小说,修电脑。 两年后,音乐创作再次进入她的生活。

Zhuoling stayed in Lhasa living a ‘reclusive life,’ working odd jobs like bar work, computer repairs and novel translation, only occasionally playing guitar with friends that came to her small courtyard. Two and a half years passed before doing music properly re-entered her life.

dsc01139

2006年,西藏
Photo courtesy of Wu Zhuoling

“有个朋友在我的电脑上安装了一款Fruity Loops软件,我出于好奇,将它打开玩了玩。”她说到关于电子音乐的开始,“呆在西藏的最后一年,我开始学习用电脑制作音乐。那时其实我非常穷,就买了一个便宜实用的MIDI键盘,ESI的keycontrol 25。”

电子制作是星期三旅行音乐的很大一部分,而卓玲对软件和硬件的使用非常客观。“我觉得新的技术对于我的音乐创作有着很大的影响,” 她说 “我在制作音乐和演出的时候主要还是会用到电脑软件,比如Logic Pro和Ableton Live,加上各种MIDI控制器、TC的VoiceLiveTouch人声效果器、Micro Korg合成器、Roland SP-404 SX采样器和一个小的混音台。”

“Early on a friend installed Fruity Loops on my computer and I started playing with it out of curiosity,” she says “then around 2007, I wanted to make computer music but was too poor, so bought a cheap MIDI keyboard and an ESI Key Control 25.” Lured back into the music, Zhuoling moved back to Chengdu in the late 00s and Wednesday’s Trip was revived in 2011.

Electronic production is a key part of Wednesday’s Trip’s spacious, groovy sound and Zhuoling is hugely optimistic about it’s potential to create previously unimaginable sounds. “I think new technology has a huge influence on my music,” she says, “I use Logic Pro and Ableton Live, MIDI controllers, TC’s VoiceLive Touch, Micro Korg synthesizers, a Roland SP-404 SX sampler and a small mixer.”

2015_03%e6%88%90%e9%83%bd%e5%b0%8f%e9%85%92%e9%a6%86

2015年,小酒馆
Photo courtesy of Wu Zhuoling

“自从今年年初我们更换了成员后,也做了一些比较大的角色和职能上的调整。”目前的星期三客场的阵容配备包括吉他手龚鹤龄和VJ吴騰琳。星期三旅行的声音保留了卓玲自从00年代初一直创造的黑暗的喜怒无常的groove 和Massive Attack的填充低音。 今年他们参加了腾龙洞迷笛音乐节和NUART艺术节,但并不急于在今年录制新的唱片。“希望最终能不辜负歌迷们的期待,推出一张令人满意的新专辑。”

“We made some big changes within the band this year,” she says of current Wednesday’s Trip line-up featuring guitarist Gong Heling a.k.a. Mao Mao and VJ Guo. Their sound retains the dark, moody grooves that Zhuoling has been crafting since the early 00s, eerie vocal harmonies, scratchy synthesizers and entrancing dub-filled bass lines reminiscent of Massive Attack. The band have made several festival appearances this year already, including Tenglong Midi Festival with Dizzy Trip and last month’s NUART Festival at Mintown but are not in a hurry to record a new album this year. “We hope we can live up to our patient fans’ expectations.”

虽然已经有了超过十五年的音乐生涯,但卓玲并不想要被当作榜样。“每个都有的路要走,我的式可能只能作为种参考。”她说,关于她的独乐的旅程,从唱公司到树村到录室再到俱乐部,“或许也是因为我不愿意依赖别,较勤学,耐得住寂寞,才会付出有所得。”因此卓玲更倾向于的式,做的事情,她觉得好的伙伴是创造乐的最重要的元素。

对于那些想要开始个乐队的建议?

“简单地说,就是要找乐上投缘的。这个要求不是很容易就能实现,所以要多耐尝试才可能碰到。”

“Everyone has their own path,” she says of her journey through the music industry, from record labels and boozy rock and roll communes to studios and dance clubs, “hard work and the loneliness that comes with it can eventually pay off.” With a tendency to do things by herself, Zhuoling is still adamant that good partners are the most essential elements of making music.

Any advice for those wanting to start a band?

Find people who love music.

Advertisements

“This is not a performance” : Interview with Joshua C. Love

Photo by 兀鱼横流

在过去十年里参与成都音乐场景的朋友们都会认识爱书华,迷一般的摇滚变色蝴蝶和Dizzy Love的神秘主唱,由长长的棕色长发绺,烟熏的眼线,纹身的胳膊抱着一群自由奔放的小孩子。 对于他的创作合作,包容性和灵性的观点而言,他的音乐产出众所周知,爱书华是一位在舞台上和舞台下散发活力和安静的沉思的人。

Anyone involved in the Chengdu music scene over the past decade will be familiar with Joshua C. Love (爱书华), the enigmatic frontman of prolific psychedelic rock group Proximity Butterfly and current electronic pop trio Dizzy Love, identified by his long brown dreadlocks, smoky eyeliner, armfuls of tattoos and free-spirited children. Known as much for his music as he is for his views on collaboration, inclusivity and spirituality, Love is a person who exudes a vitality and confidence paired with a quiet contemplation both on and off stage.

Joshua C. Love 爱书华, 2016.
Photo by 陈闵川.

爱书华和他的妻子,同时也是贝斯手、歌手和老师海珊珊以及他们三个出生在加拿大但在中国长大的孩子住在成都。 “我的母亲和父亲都是空军,我的继父一直待在军队,所以我小时候常来往于东海岸和新墨西哥埃尔帕索,”说到他在美国的成长经历,他说,“如果今天我回国肯定会感受到很多文化冲击,关于当代情况,关于电视上的东西,人们在谈论什么…”像他们的父母,爱孩子的夫妻们都是双语教学的,双胞胎只是最近才分清中英文的区别。

Joshua lives in Chengdu with his wife, bassist, vocalist and fellow teacher Heather Christine Love and their three Canadian-born children all of whom have grown up in China from infancy.

 “My mother and father were both in the air force and my stepfather was in the army, so I spent a lot of time moving around down the East Coast and in El Paso, New Mexico,” he says of his own upbringing, “if I went back today I would feel a lot of culture shock with the way things are, things on TV, what people are talking about…” Like their parents, the Love children are all bilingual, with the twins only recently picking up on the difference between English and Chinese.

Josh and Heather, Zebra Festival, 2009.
Photo courtesy of Dan Sandoval.

爱书华于2002年搬到成都当英文老师,不久之后认识海珊珊。“当时候成都就像《现代启示录》那部电影,”他说,关于当时理工大学的周围,“哪儿都能看到香蕉树,稻田,牛拉车,老太太在府南河洗衣服,对我来说,它们充满了灵性。”在这个环境里,变色蝴蝶诞生了。

2003年乐队在他们夫妻的客厅诞生,变色蝴蝶为成都的一个DIY摇滚乐队创造了无限可能。爱书华反映在乐队的第一次排练上:“原来的鼓手陈迪兮从来没有打过架子鼓,海珊珊也从来没弹过贝司。我们只是想用音乐讲故事。” 变色蝴蝶在国内不停地演出,他们赚到钱就用来添置乐队装备,巡演和录音。

Chengdu, 2002.
Photo courtesy of Joshua Love.

Love first moved to Chengdu in 2002 and met Heather soon after. “It was like Apocalypse Now,” he says of the area around Ligong University at the time, “banana trees, rice paddy hats, ox pulling carts, old ladies washing their clothes in the river – to me it had an enormous spirituality to it.” This was the environment in which Proximity Butterfly was born. Starting from humble beginnings in the Love’s living room back in 2003, Proximity Butterfly set the bar for what was possible for a DIY rock band in Chengdu. “Our drummer Chen Duxi had never touched a drum set before, Heather had never played a bass in her life,” Josh reflects on the band’s first rehearsal, “we literally just wanted to tell stories.”  The band performed ceaselessly around town, pouring what little money they made back into gear, touring and studio recordings.

变色蝴蝶海报, 冰石,四姑娘山.
Photo by Kristen Ng.

在2000年中后期成都经历很多变化,道路被建设得更加宽阔,有了二环和三环路。城市以惊人的速度开始发展,而当地音乐和艺术场景也变了。“我觉得从那时候起,成都有一种从根本上让人感到自豪的转变。”爱书华说,“人们开始结合资源把艺术和音乐的梦想变成现实。“ 开始有很多将音乐场景聚集在一起的合作活动,比如斑马节和Cookin’ Chengdu。When the roads were broken down, ring roads built and the city began to develop at breakneck speed around the mid-late 2000s, too came vast changes in the music and arts scene. “There was a shift in attitude that allowed you to be proud to be from Chengdu,” Josh reflects, “ideas to do festivals and art things became possible with the resources that became available.” Collaborative events that brought the music community together such as Zebra Festival and Cookin’ Chengdu came soon after.

“麻糖是很多人开始的地方。

Everybody that’s doing something today was at some point engaged with the Hemp House.”

 

麻糖 Hemp House, 2011.
Photo courtesy of Dan Sandoval.

“当时,麻糖是一个创意人的蜂巢,”他说,“不管是一场嘻哈演出,重金属或绘画的活动,大家都会去那里聚会,然后彼此结识。那是一个黄金时期,感觉像一个亚特兰蒂斯。

十三年来,变色蝴蝶发布了七张专辑,进行了好几次国内外的巡演,得到了许多乐队所渴望的成功。从小咖啡馆演出到成都最受欢迎和标志性的摇滚乐队之一, 这并不容易。担任了多年变色蝴蝶经理人和代理人爱书华说:“很多人认为做乐队只是喝酒和写曲,实际上你必须做一个能在凌晨5点的时候起来将事情安排妥当,又能在演出中保持狂热和活力的人。”随着他们去年的专辑《Medusae》在兵马司发布后,变色蝴蝶暂停了演出 。

“At that time the Hemp House was a beehive for creative people,” he says, “it didn’t matter if it was a hip-hop night, heavy metal or painting event, everybody would go there to hang out, everyone knew each others names, it was a golden period, it felt like an Atlantis.”

Over thirteen years, Proximity Butterfly released seven full-length records, toured both nationally and internationally and enjoyed a degree of success that many would aspire to, elevating themselves from café gigs to one of Chengdu’s most well-loved and iconic rock bands. But it certainly wasn’t easy.

“A lot people think being in a band is just about getting wasted and making new songs,” says Josh, the band’s manager and agent over the years. “You have to be that boring guys that wakes up at 5am and sorts the logistics, you have to be the crazy guy that keeps it real in the live shows – it just got too much.” Following the release of their latest album Medusae on Maybe Mars last year, Proximity Butterfly is now on hiatus.

Happy Ending by Proximity Butterfly
《美好的结局》变色蝴蝶

现在爱书华把他的音乐焦点转向新的乐队Dizzy Love,一个由居住在北京的丹麦制片人Jelly Soendberg和来自意大利的鼓手Cecche组成的三人组。尽管Dizzy Love今年初才组建,但他们已经被邀请参加国内各地的音乐节,包括红原草原音乐节,康定音乐节和Morning House早上好的 春游音乐节。“Dizzy Love是摆脱变色蝴蝶这个名字的一种方式,”爱书华说“如果不叫变色蝴蝶人们还会同样喜欢吗?

“Love has now turned his musical focus towards a new project called Dizzy Love, a trio comprised of Beijing-based Danish producer Jelly Soendberg and Italian drummer Cecche. Despite just forming earlier this year, Dizzy Love have already been invited to play at festivals around the country including Hongyuan Grassland Music Festival, Kangding Love Music Festival and Chunyou at Morning 早上好. “Dizzy Love was a way to shake off the name,” he says, “would anybody even like it if wasn’t called Proximity Butterfly?”

Jelly Soendberg
Cecche

Dizzy Love, Kangding Love Festival.
Photos by 满足视觉&明嘉影像

虽然爱书华还是担任作曲和主唱,Dizzy Love的声音有别于变色蝴蝶的重型摇滚 riff 和鼓。Soendberg丰满的键盘和数字制作,以及Cecche的电鼓节奏都围绕着他独特的人声展开。从《Medusae》的爱情歌开始,Dizzy Love 继续前行。新的组合品质宏伟而梦幻,一个成熟的新形电子流行民谣。“变色蝴蝶对我来说总是黑暗的,像不断投石的魔鬼… 而Dizzy Love如一个开放的阀门,通过各种不同的能量,让我谱写多彩的爱的篇章。

With Joshua still comfortably in the songwriting seat, Dizzy Love moves away from Proximity Butterfly’s heavy rock riffs and drum rolls as the fullness of Soendberg’s keys and digital production and Cecche’s electric drum beats encase themselves around his distinctive chorus-drenched lyrics. The musical direction picks up where love songs on Proximity Butterfly’s curtain call album Medusae left off, the new combination has a grandiose, dreamy quality to it, a mature new form of electronic pop balladry.

“Proximity Butterfly was always darker for me – throwing rocks at the devil and calling out the bullshit,” he says, “Dizzy Love is the opening of a valve that allows a different kind of energy to flow through – to write about love and colourful things.”

“这不是假象,这是最真实的
This is not a performance – this is the most real it could possibly be”

 

听着Dizzy Love的音乐,能很明显的感觉到充满了爱,坚定的信念和饱含的诚意使变色蝴蝶如此耳目一新。我们开始讨论他们的新歌《Bliss》:“一个人要做最真实的自我,爱情帮助我们做到。 当你爱上别人时,你毫无戒备的愿意接受一切。”

Listening to Dizzy Love, it is immediately apparent that Joshua has put the love back into his music with all the sincerity and conviction that made Proximity Butterfly so refreshing. “It is entirely okay to be as honest as you can be; and love helps us do that,” Joshua says of their latest track Bliss, an old song which has finally found its wings with Jelly’s production. “When you are in love with somebody, you put your guard down completely and are just willing to accept everything.”

爱书华和星期三旅行的主唱吴卓玲相识十多年。“我们之间有绝对的信任和尊重。”他说,关于这位歌手,吉他手和电子制作人“我们总是互相支持,有着一个非常良好的关系。”在最近腾龙洞迷笛音乐节,他们决定让这份友情在音乐中也开花结果。“希望这份诚意和积极的态度能够鼓舞到别人,让他们印象深刻。

Joshua has known Wu Zhuoling, frontwoman of Wednesday’s Trip for over ten years. “There’s always been a trust and respect between us,” he says of the singer, guitarist and electronic producer, “we always support each other and have a very positive relationship.” At the recent Midi Festival in Tenglong Caves, the pair decided to bring this long-running musical friendship into fruition. “Working together in good faith with positive energy will hopefully inspire people, let’s make it unforgettable.”

变色蝴蝶歌迷们可能会对乐队的暂停感到失望,但爱书华依然在这里,依然在创作着振奋人心的音乐。随着我们的咖啡将要喝完,爱书华沉思:“荣格说过我们生活就是重叠的反射自己。我的选择是回到起点,不再深入,而是回归。我开始意识到它既是终点也是起点。

While Proximity fans may be disappointed with the band’s hiatus, be assured that Love is still present and making music as uplifting as ever. “Carl Jung was talking about how your life is an overlapped reflection of itself,” he contemplates as our coffee comes to an end, “something happened recently which was a return point, there’s no point to go further into the cosmos, but to loop back through and realize that everything is already as it was.”


2016年11月11日,Dizzy Love和老朋友们星期三旅行要给大家一场星际演出从NU SPACE起飞!
 
On Friday 11th November, Dizzy Love will team up with old friends Wednesday’s Trip to present a show of intergalactic proportions at NU SPACE.

采访和文字:Kristen Ng 伍思婷
中文编辑:兀鱼横流
照片:Dan Sandoval, Joshua Love, 满足视觉&明嘉影像, 陈闵川, 兀鱼横流